「マリネラ」としての最初の曲は一体何なのでしょうか?
「マリネラ」として発表された最初の楽曲は、以前こちらの記事 で紹介した1879年3月8日にペルーの新聞エル・ナシオナル紙に掲載された記事「もはやチレーナではない」という、マリネラという名前を名付けた記事の最後に掲載された
「ラ・アントファガスタ/La Antofagasta」です。
その後勃発したペルー・ボリビア連合とチリによる戦争の結果、アントファガスタはチリに編入され、現在もチリ領となっています。
LA ANTOFAGASTA ラ・アントファガスタ
Marinera マリネラ
Ven acá, sol de mi vida こっちにおいで、私の愛しい太陽よVen salitrera de mi alma, 私の魂の硝石(の街の人)よQue aunque tu madre no quiera 君の母が望まなくともTú serás mi Antofagasta. 君は私のアントファガスタになるのだからDesde que te he dado un beso 君にキスをして以来En ese tu lindo pico 君のそのかわいい唇にYa no me importan tus padres, 私はもう君の両親のことなど気にならないNegra, yo te revindico. [sic(原文ママ)] 黒い肌の君、私は君を取り戻す※注 revindicoはreivindicoの間違いだと思われるTe reivindico, ñata 私は君を取り戻すよ、ニャタ(鼻の低い人)Flor de canela シナモンの花Cofrecito de alhajas かわいい宝石箱Mi salitrera. 私の硝石(の街の人)よ–Que sí –que no–que cuando, ―そうだ―違う-いつ–Ya voy, que me están peinando. ―今すぐ行く。彼らは私の髪を整えているからMientras que vienen por ti 彼らが君のために来ている間Déjame comerte a besos, たくさんキスをさせておくれÁmeme cielo sin nubes 雲一つない空よ、私を愛しておくれQue después emplumaremos. その後に一緒に羽で飾ろうじゃないかDéjame mirar tus ojos 君の目を見させてくれDe mi amor, blanca azucena 私の愛する白百合の花Ábreme tu corazón 心を私に開いてくれQue allí están mis salitreras. あそこに私の硝石(の街の人)たちがいる。Mis salitreras, vida, 私の硝石(の街の人)よ、愛しい人Vida de mi alma 私の魂の愛しい人Tu eres toditita, 君は全てなんだMi Antofagasta 私のアントファガスタ–Que sí –que no– que cuando, ―そうだ―そうじゃない―いつだ–Ya voy, que me están peinando. ―私は今すぐ向かう、彼らは私の髪を整えている。
「マリネラ」-マリネラは猛威を振るい始めました。人格者であるアルバラード氏は、彼自身が作曲し以下に掲載している歌詞に作曲しました。素晴らしい! 人気のある詩人よ! 素晴らしい! 本当に素晴らしい!私たちは、この作詞の情熱に燃えた詩人が、他のいくつかのマリネラを作詞することに従事していることを知っています。そして私たちはそれを限りなく祝福します。「El Chico Terencio(エル・チコ・テレンシオ)」も素晴らしくいくつかのマリネラのキャンペーンを持っています。私たちはいずれそれらを公開します。
CIRUELAS DE CHILE シルエラス・デ・チレ(チリのスモモ)
MARINERA マリネラ
そして、上記の「La Antofagasta」がマリネラとしては最初の曲という事になり、その次が、「Ciruelas De Chile」という事になります。
しかしこれらの曲、歌詞はこのように残っていますが、楽譜が無く、どのような曲だったのか分からないんです…。なので当然ながら現在のコンクール等では演奏されませんし、なじみがないんですよね。音節の構成等も現在のマリネラとは大きく異なります。
そのため、ペルー人に「最初のマリネラってなに?」と質問をするとほぼ100%の方が
ラ・コンチェペールラ/La Concheperla
だよ! と答えます。
このラ・コンチェペールラという曲は、ペルー人の誰もが知っているマリネラ・ノルテーニャを最も代表する曲で、「ラ・デカナ/La Decana(最古参者・シンボル的存在)」とも呼ばれます。もちろん現在も様々なコンクールでは、ほぼ必ず演奏されています。
この「ラ・コンチェペールラ(La Concheperla)」は、上記の「ラ・アントファガスタ」が発表されてから13年後の1892年に、同じくエル・トゥナンテ(アベラルド・ガマラ)の作詞、ホセ・アルバラードの作曲で制作されました。
元々、アベラルド・ガマラ(エル・トゥナンテ)とホセ・アルバラードさん達は「マリネラ」という名を不滅のものとするため、「マリネラ」を代表するような曲を楽譜付きで発表したいと思っていました。そこで、ガマラさんはホセ・アルバラードさんが作曲した「La Zamba」という曲に作詞し、この曲を楽譜にしようと考えましたが、2人とも楽譜の知識が不足していたため、誰か楽譜を書き起こせる人物を探していたようです。
しかし、当時のリマ社会の音楽界は保守的で、高度な音楽の知識がある方々はクラシック音楽に専念しており、大衆的な音楽を見下していたようで、そのような楽譜を作ることが出来る協力者を見つけるのは難しかったようです。
そんなある時、ガマラさんはリマ出身の天才少女によるピアノのコンサートに出席しました。この少女の名はロサ・メルセデス・アヤルサ(Rosa Mercedes Ayarza)。当時彼女は12歳という若さでした。そのコンサートでピアノの演奏に感銘を受けたのか、ガマラさんはこの少女と両親に自らの考えを話し、自分が作詞した曲を楽譜に書き起こしてもらうよう頼んだそうです。そして、自ら作詞したホセ・アルバラードの曲をハミングし、ロサ・メルセデスさんはそれを2/4拍子で譜面に書き起こしたそうです。現在のマリネラは6/8拍子のリズムなので、現在とは大きく違いますね。
その後、1899年にガマラさんの著書「Rasgos de Pluma」の中で、この曲は「Rasgos de Pluma "MARINERA"」というタイトルとして楽譜付きで発表されました。その数年後、2度目の楽譜の発表で「Marinera "La Decana"/マリネラ(ラ・デカナ)」として登場したそれは、歌詞の一部から取って「ラ・コンチャ・デ・ペールラ/La Concha de perla」(真珠貝)と人々から呼ばれるようになり、その後「La concha’e perla」または「La concheperla(ラ・コンチェペールラ)」と口語風に省略されて呼ばれるようになり、有名になりました。
つまり、歌とピアノの伴奏によって本格的に構成された
最初のマリネラが、この「La concheperla」
となるわけですね。また、
現在演奏されている中で最も古いマリネラ
という事もできます!
では、この「La concheperla」が「Rasgos de Pluma”Marinera”」として最初に発表された時の歌詞を以下ご紹介します。
“RASGOS DE PLUMA” 「ラスゴス・デ・プルマ」
MARINERA マリネラ
Acércate preciosa おいで、美しい人
que la luna nos invita 月が私たちを招待した
sus amores a gozar. 愛する人々と楽しむために
Acércate preciosa おいで、美しい人
Concha perla de mi vida, 私の愛しい真珠貝よ
como no la brota el mar. 海から湧き出て来ないように
Abre tu reja 君の柵を開けてくれ
por un momento 少しだけでも
decirte deja そのままにしておいてくれ
mi pensamiento 私の気持ちを
Si oyes benigna もし君に聞こえたなら
mi inspiración 私の穏やかなインスピレーションが
si la crees digna ¡zamba! もし君が相応しいと信じたなら サンバ!
de tu atención あなたの注目に
ahora no te vas 今、君は行ってしまわない
si tienes plata mañana te irás もしお金があれば、明日にも行ってしまうだろう
ahora no te vas 今、君は行ってしまわない
si tienes plata mañana te irás もしお金があれば、明日にも行ってしまうだろう
si no la tienes mándate mudar もしお金を持っていないなら、どこかへいってしまえ
Abre tu reja 君の柵を開けてくれ
por un momento 少しだけでも
decirte deja そのままにしておいてくれ
mi pensamiento 私の気持ちを
Si oyes benigna もし君に聞こえたなら
mi inspiración 私の穏やかなインスピレーションが
recibe en premio 賞品を受け取って
la fineza de mi amor 私の愛の贈り物
de la luna el resplandor 光輝く月からの
¡Ay! la fineza de mi amor あぁ! 私の愛の贈り物
しかしこの「La concheperla」、いまいち分からないことがいくつかあります。例えば、曲のタイトル名の変化の時系列が正確ではないかもしれません。というのも、このあたりが文献によってこれがまちまちなんですよねー。笑
調べた限り、自然な形だと
「La Zamba」→「Rasgos de Pluma "MARINERA"」→「La Decana」→「La Concha De Perla(La Concha’eperla)」→「La Concheperla」
という名称の変化だと思っていたのですが、ホセ・アルバラードさんの「La Zamba」をガマラさんが作詞するときに
”「La Concha De Perla」というタイトルに変更した”
と書いてある文献があり、そうすると
「La Zamba」→「La Concha De Perla」→「Rasgos de Pluma "MARINERA"」→「La Decana」→ その後は人々によって名付けられた「La Concha de Perla(La concha’eperla)」→「La Concheperla」
となるのですが、それだったら最初に発表するときに何故そのタイトルを付けなかったのか?と思うんですよね。
そして、どの文献にも「”La Concheperla”という名前は、人々によって名付けられた」と書いてあるのですが、名前が変化したきっかけや、どのようにして変わっていたのか、といった部分の納得できるような言及は、文献を見た限りありませんでした。
また、「La Decana」という名前もいつ、どこで、どのように発表されたのか、も正確に言及している文献も、探した限り見つけられませんでした。
誰が気にすんねん!ってぐらい細かい疑問なのですが、またコロナ禍が終わり次第、資料を探して調べてみます。笑
参考文献
Hervias Sagástegui,Valeria Lucia (2017). "LA MARINERA NORTEÑA Y SUS COMPONENTES DANCÍSTICOS TRADICIONALES UTILIZADOS EN LOS ESPECUTÁCULO FOLKLÓRICOS Y SU INFLUENCIA EN LAS VISITAS TURÍSTICAS DEL DISTRITO DE TRUJILLO": Universidad Nacional de Trujillo , <http://dspace.unitru.edu.pe/bitstream/handle/UNITRU/10196/HERVIAS%20SAG%C3%81STEGUI%20Valeria%20Lucia%28FILEminimizer%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y> (最終閲覧2020年8月28日)
Pajuelo Milla,Gloria María (2019). "Las variaciones del arquetipo criollo en dos cuadros costumbristas de Pedro Antonio Varela, de Gloria Pajuelo" ,<https://redlitperu.files.wordpress.com/2019/07/artc3adculo-de-artc3adculo-de-gloria-pajuelo-1.pdf>, RED LITERARIA PERUANA.(最終閲覧2020年8月28日)
0 comments:
コメントを投稿